ITmediaニュース:椅子の背もたれがPCデスクに早変わり
イトーキの新しいオフィス家具。ものはふうんってところなんだだけど,名前がTacitだったのでピクっとしてエントリ。肘掛けはともかく,デスクにするのはなんか危なっかしいですけど。
「対面コミュニケーションで言葉にならない暗黙知(Tacit)を引き出すという意味を込めて『タ シット』と名付けた」(同社)
"tacit"だけだと「暗黙の」という形容詞であって,「知」の意味は含まないので学生諸君は間違えないように。
« 『ハイデガーの思想』 | メイン | 空間と情報,2004.10.25 »
ITmediaニュース:椅子の背もたれがPCデスクに早変わり
イトーキの新しいオフィス家具。ものはふうんってところなんだだけど,名前がTacitだったのでピクっとしてエントリ。肘掛けはともかく,デスクにするのはなんか危なっかしいですけど。
「対面コミュニケーションで言葉にならない暗黙知(Tacit)を引き出すという意味を込めて『タ シット』と名付けた」(同社)
"tacit"だけだと「暗黙の」という形容詞であって,「知」の意味は含まないので学生諸君は間違えないように。
コメント (2)
「対面コミュニケーションで言葉にならない暗黙知(Tacit)を引き出すという意味を込めて『タシット』と名付けた」(同社)
というキャプションがついた写真群は言葉にならない何を引き出された結果のポーズなのかなー。
投稿者: もとなが | 2004年10月25日 01:42
日時: 2004年10月25日 01:42
tacit に対して,explicit といいますが,普通の訳語は「露骨」です。露骨知。露骨なポーズ。
投稿者: もとえ | 2004年10月25日 08:26
日時: 2004年10月25日 08:26